? Trước |
Sau?
post by vanchuong @ 03 June, 2009 16:42
ВЕСЕННИЙ ВЕЧЕР
Тихо струится река серебристая
В царстве вечернем зеленой весны.
Солнце садится за горы лесистые.
Рог золотой выплывает луны.
Запад подернулся лентою розовой,
Пахарь вернулся в избушку с полей,
И за дорогою в чаще березовой
Песню любви затянул соловей.
Слушает ласково песни глубокие
С запада розовой лентой заря.
С нежностью смотрит на звезды далекие
И улыбается небу земля.
С. Есенин 1912
Dịch nghĩa:
CHIỀU XUÂN
Dòng sông bạc êm đềm chảy
Trong vương quốc buổi chiều của mùa xuân xanh.
Mặt trời gác phía sau rừng núi.
Chiếc sừng vàng của mặt trăng nhô lên.
Phương tây phủ một dải màu hồng,
Thợ cày từ đồng trở về thôn,
Và ven đường ở trong rừng bạch dương
Chim hoạ mi cất giọng hát bài tình ca.
Từ phía tây dải ráng chiều hồng mơn man
lắng nghe những bài hát sâu lắng.
Mặt đất âu yếm nhìn những vì sao xa
Và mỉm cười với bầu trời.
CHIỀU XUÂN
Dòng sông bạc nước liu riu
Trôi trong vương quốc buổi chiều thanh xuân
Mặt trời gác dãy xa xanh
Trăng non nhú mảnh sừng vàng lên không
Đằng tây phủ dải lụa hồng
Thợ cày ngưng việc từ đồng về thôn
Họa mi cất tiếng ven đường
Khúc ca tình ái trong rừng bạch dương
Mé tây ửng dải ráng hồng
Mơn man nghe khúc nhạc lòng lắng sâu
Đất bằng cười với trời cao
Ngước nhìn âu yếm muôn sao xa vời.
Đậu Xuân Khoa dịch - 05.2009