? Trước | Sau?

Bài thơ CHIỀU XUÂN của Exenhin
post by vanchuong @ 03 June, 2009 16:42
 

ВЕСЕННИЙ ВЕЧЕР

Тихо струится река серебристая

В царстве вечернем зеленой весны.

Солнце садится за горы лесистые.

Рог золотой  выплывает луны.


Запад подернулся лентою розовой,

Пахарь вернулся в избушку с полей,

И за дорогою в чаще березовой

Песню любви затянул соловей.


Слушает ласково песни глубокие

С запада розовой лентой заря.

С нежностью смотрит на звезды далекие

И улыбается небу земля.


С. Есенин  1912


Dịch nghĩa:

CHIỀU XUÂN


Dòng sông bạc êm đềm chảy

Trong vương quốc buổi chiều của mùa xuân xanh.

Mặt trời gác phía sau rừng núi.

Chiếc sừng vàng của mặt trăng nhô lên.


Phương tây phủ một dải màu hồng,

Thợ cày từ đồng trở về thôn,

Và ven đường ở trong rừng bạch dương

Chim hoạ mi cất giọng hát bài tình ca.


Từ phía tây dải ráng chiều hồng mơn man

lắng nghe những bài hát sâu lắng.

Mặt đất âu yếm nhìn những vì sao xa

Và mỉm cười với bầu trời.



CHIỀU
XUÂN


Dòng sông bạc nước liu riu

Trôi trong vương quốc buổi chiều thanh xuân

Mặt trời gác dãy xa xanh

Trăng non nhú mảnh sừng vàng lên không


Đằng tây phủ dải lụa hồng

Thợ cày ngưng việc từ đồng về thôn

Họa mi cất tiếng ven đường

Khúc ca tình ái trong rừng bạch dương


Mé tây ửng dải ráng hồng

Mơn man nghe khúc nhạc lòng lắng sâu

Đất bằng cười với trời cao

Ngước nhìn âu yếm muôn sao xa vời.


Đậu Xuân Khoa
dịch  - 05.2009

Thêm góp ý
Thêm góp ý
(http://tenban.vnweblogs.com)
 authimage (Hãy nhập dãy số này vào ô bên cạnh)
Powered by vnWeblogs. Valid XHTML and CSS