TÔI YÊU EM - Thơ tình Puskin

PuskinHNVC: Một câu thơ dịch chưa trọn câu mà làm người đọc cứ ám ảnh mãi. Đó là câu: "Tôi yêu em đến nay chừng có thể" trong bài "Tôi yêu em" của Puskin do Thúy Toàn dịch. Bài thơ này nhiều người đã thuộc nhưng có thể có người chưa.... Nhân 208 ngày sinh Puskin (6.6.1799 - 2007) HNVC xin giới thiệu cùng bạn bài thơ này. 

Я вас любил
TÔI YÊU EM

Puskin


(Nguyên bản tiếng Nga)

Я вас любил: любовь еще быть может
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно безнадежно
То робостью то ревностью томим;
Я вас любил так искренно так нежно
Как дай вам бог любимой быть другим.


(Bản dịch nghĩa)

Tôi đã yêu em: tình yêu hãy còn có lẽ là
Trong lòng tôi (nó) đã không tắt hẳn;
Nhưng thôi hãy để nó chẳng quấy rầy em thêm nữa.
Tôi không muốn làm phiền muộn em bởi bất cứ điều gì.
Tôi đã yêu em lặng thầm không hy vọng
Bị giày vò khi thì bởi sự rụt rè khi thì bởi nỗi hờn ghen.
Tôi đã yêu em chân thành đến thế dịu dàng đến thế
Cầu Chúa cho em vẫn là người được yêu dấu như thế bởi người khác.

(Bản dịch thơ của Thúy Toàn)

Tôi yêu em đến nay chừng có thể
Ngọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai;
Nhưng không để em bận lòng thêm chút nữa
Hay hồn em phải gợn sóng u hoài.

Tôi yêu em âm thầm không hy vọng
Lúc rụt rè khi hậm hực lòng ghen
Tôi yêu em yêu chân thành đằm thắm
Cầu cho em được người tình như tôi đã yêu em.

huu tin

tui thay bai tren cung hay ma

khanhdung

Sửa chữa bản dịch của thúy toàn

Tôi yêu em: tình yêu có lẽ
Trong lòng tôi chưa hẳn đã tàn phai;
Nhưng không để em bận lòng thêm chút nữa
Hay hồn em phải gợn sóng u hoài.

Tôi yêu em âm thầm không hy vọng
Lúc rụt rè khi hậm hực lòng ghen
Tôi yêu em yêu chân thành đằm thắm
Cầu Chúa cho em được người tình như tôi yêu em.
(KD)

la van manh

phai noi la vo doi.toi chua bao ho iu nay doc bai nay chac toi phai tap iu moi dc....!

anh chang co don

y kien

sorry cac bac nha . Em thay cac bac bat loi cac ban dich la ko sat nghia thi e thay ko dung .vi da goi la dich tho thi dau can phai sat nghia chi can dung dai y la ok roi. Dich mot bai tho chi can nguoi doc khi doc len thi cam nhan dc y nghia cua tinh yeu cua nguoi nam danh cho nguoi nu la du roi. Nhu e day e ko biet tieng Nga nhung khi doc ban dich cua Thuy Toan thi e tham cam phuc tinh yeu cua nguoi nam danh cho nguoi nu trong ban dich cua TT . Va e da tung nghi rang ko biet thoi nay co ai lam dc nhu the ko hay la yeu nguoi ta nguoi ta ko yeu lai nghi den viec pha hoai hanh phuc cua nguoi khac.

A thực

cũng có thể trong ông đã có 1 mối tình không thể phai nhạt nên mới viết được những dòng thơ hay đến thế tôi ao ước mình có thể vì yêu vì người mình thương mà làm tất cả dù phải hi sinh hạnh phúc........chọn đời

DauXuanKhoa

Kính gửi cậu NTT!

Theo cháu trong phần dịch nghĩa vẫn chưa đúng ở hai câu đầu mà phải thế này:

Tôi đã yêu em: tình yêu có lẽ là
Trong lòng tôi (nó) hãy còn chưa tắt hẳn;

Bởi vì câu thơ trên có thể viết theo kiểu văn xuôi như sau:

Я вас любил: может быть любовь в душе моей угасла еще не совсем;

Cho nên câu thơ trên của Thuý Toàn dịch chỉ cần sửa ba chữ là sẽ trọn vẹn:

Tôi yêu em đến bây giờ có thể
Bởi lửa tình chưa hẳn đã tàn phai;

Còn những tranh cãi về câu thơ cuối của Puskin thì theo cháu Thuý Toàn hiểu đúng theo cách hiểu của Người Nga và khi hỏi những người bạn Nga thì họ đều giải thích như nhau theo nghĩa mà Thuý Toàn đã dịch.
Cháu cũng dịch bài này nhưng theo thể lục bát:

Tôi yêu em đến bây giờ
Bởi chăng tình chả phai mờ trong tim;
Thôi đừng để bận lòng em
Hay hồn em phải vướng thêm nỗi buồn.
Rụt rè day dứt ghen hờn
Âm thầm vô vọng anh ôm khối tình;
Yêu em đằm thắm chân thành
Cầu cho em có người tình như anh

Chúc Cậu mạnh khỏe có nhiều thêm các tác phẩm gây tiếng vang trên văn đàn.

TTL

Tôi yêu em.

Puskin Tình yêu của ông tuyệt quá. Không bài thơ của ông hay quá.

TTL

Và tôi đang yêu như thế.

cai

Ý thơ

Tôi thấy bản dịch của Thúy Toàn là hay quá rồi vì dịch thơ là phản ảnh được ý của câu thơ nói riêng và của cả bài thơ nói chung. Cũng mạo muội xin phép Nhà Thơ sửa một đôi chỗ như sau:

"Tôi yêu em đến chừng nay có thể
Ngọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai
Nhưng không muốn em phải bận lòng thêm mãi
Hay hồn em phải gợn bóng u hoài

Tôi yêu em âm thầm không hy vọng
Lúc rụt rè khi hậm hực lòng ghen
Tôi yêu em yêu chân thành đằm thắm
Cầu cho em có một người tình như tôi đã yêu em.

Xin cảm ơn Nhà Thơ đã chuyển tải một cách hoàn hảo một bài thơ hay của Đại thi hào Nga Puskin.

phương Anh

Từ tác phẩm Tôi Yêu Em liên hệ tơi thanh niên hiện nay