TÔI YÊU EM - Thơ tình Puskin

PuskinHNVC: Một câu thơ dịch chưa trọn câu mà làm người đọc cứ ám ảnh mãi. Đó là câu: "Tôi yêu em đến nay chừng có thể" trong bài "Tôi yêu em" của Puskin do Thúy Toàn dịch. Bài thơ này nhiều người đã thuộc nhưng có thể có người chưa.... Nhân 208 ngày sinh Puskin (6.6.1799 - 2007) HNVC xin giới thiệu cùng bạn bài thơ này. 

Я вас любил
TÔI YÊU EM

Puskin


(Nguyên bản tiếng Nga)

Я вас любил: любовь еще быть может
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно безнадежно
То робостью то ревностью томим;
Я вас любил так искренно так нежно
Как дай вам бог любимой быть другим.


(Bản dịch nghĩa)

Tôi đã yêu em: tình yêu hãy còn có lẽ là
Trong lòng tôi (nó) đã không tắt hẳn;
Nhưng thôi hãy để nó chẳng quấy rầy em thêm nữa.
Tôi không muốn làm phiền muộn em bởi bất cứ điều gì.
Tôi đã yêu em lặng thầm không hy vọng
Bị giày vò khi thì bởi sự rụt rè khi thì bởi nỗi hờn ghen.
Tôi đã yêu em chân thành đến thế dịu dàng đến thế
Cầu Chúa cho em vẫn là người được yêu dấu như thế bởi người khác.

(Bản dịch thơ của Thúy Toàn)

Tôi yêu em đến nay chừng có thể
Ngọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai;
Nhưng không để em bận lòng thêm chút nữa
Hay hồn em phải gợn sóng u hoài.

Tôi yêu em âm thầm không hy vọng
Lúc rụt rè khi hậm hực lòng ghen
Tôi yêu em yêu chân thành đằm thắm
Cầu cho em được người tình như tôi đã yêu em.

Jacalyn

My hat is off to you

My hat is off to your astute command over this torcv-bpaio!

Sói Cô Độc

Khi nỗi đau không còn tồn tại.

Khi nỗi đau không còn tồn tại.

Là lúk tôi đã lành lặn vết thương lòng.

nhưng vết sẹo vẫn còn mãi trong tim.

khi em khóc tôi đâu nào hay biết.

nay cô đơn tôi nhận ra một điều.

tôi đã yêu em rất lâu rồi

a

a

hạ An đó chính là sự bất đồng ngôn ngữ.

doanngotinh

NGuoi ay yeu em nhu the nao ...cs Le Trung ....Pho nhac Doan ngo Tinh
Tu bai tho TOI YEU EM

hạ An

bài của a cũng hay nhưng mình thích bài dịch của Thúy Toàn hơn

Vân Nhi

bài thơ k thì k còn j để nói rui`... bài dịch của TT k dc sát cho lắm nhưng nói lên dc tâm trạng chính của bài thơ giúp hiểu dc bài thơ. ngoài ra ngôn ngữ khá là tạo cho cảm giác hiều dc tình cảm thật sự. nhug câu cuối theo tôi thì :" Mong em được người tình như tôi đã yêu em " còn k thì bỏ từ "Cho" đi nghe có vẻ thấy ổn hơn .

chút suy nghj~ thiển cận mong mọi người chỉ giáo

nguyen van duong

toi yeu em ta thay duoc nhip dap tinh yeu cua mot chàng thi si tre.no da lam rung dong bao nhieu trai tim ban doc yeu tho do la mot thu tinh yeu chan thanh say dam cua mot tu tuong lon trong mot nhan cach lon.tinh yeu thuong ich ky nhung voi puskin thi khong.yeu la momg nguoi yeu minh hanh phuc

hoang anh tuong

tho chang hay the nao ca

UNIN

Tôi yêu em đã làm tôi thật sự yêu thích ngay từ khi con học ngồi trên ghế nhà trường và cho đến hôm nay sau 7 năm từ giã mái trường thân yêu có dịp đọc lại bài thơ này vẫn còn nguyên một cảm nhận về một tình yêu chân thành đằm thắm nhưng không kém phần sôi nổi.
Ai cũng mong mình có được một tình yêu như thế..Cảm ơn bản dịch của Thúy Toàn

trang

góp ý

bài thơ này hay mà